Colossians 2:5

Stephanus(i) 5 ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
LXX_WH(i)
    5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G548 [G5748] V-PXI-1S απειμι G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5463 [G5723] V-PAP-NSM χαιρων G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G5010 N-ASF ταξιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  5 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G548 V-PAI-1S ἄπειμι, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G4862 PREP σὺν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-1S εἰμι, G5463 V-PAP-NSM χαίρων G2532 CONJ καὶ G991 V-PAP-NSM βλέπων G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G5010 N-ASF τάξιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4733 N-ASN στερέωμα G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
TR(i)
  5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G548 (G5748) V-PXI-1S απειμι G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5463 (G5723) V-PAP-NSM χαιρων G2532 CONJ και G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G5010 N-ASF ταξιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
RP(i)
   5 G1487CONDειG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG548 [G5719]V-PAI-1SαπειμιG235CONJαλλαG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG4862PREPσυνG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG5010N-ASFταξινG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4733N-ASNστερεωμαG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
f35(i) 5 ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
IGNT(i)
  5 G1487 ει If G1063 γαρ For G2532 και Indeed G3588 τη In The G4561 σαρκι Flesh G548 (G5748) απειμι I Am Absent, G235 αλλα   G3588 τω Yet G4151 πνευματι In Spirit G4862 συν With G5213 υμιν You G1510 (G5748) ειμι I Am, G5463 (G5723) χαιρων Rejoicing G2532 και And G991 (G5723) βλεπων Seeing G5216 υμων   G3588 την Your G5010 ταξιν Order, G2532 και And G3588 το The G4733 στερεωμα   G3588 της Firmness G1519 εις In G5547 χριστον Christ G4102 πιστεως Of Faith. G5216 υμων Your
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G1487 COND ει Although G548 V-PXI-1S απειμι I Am Absent G3588 T-DSF τη In Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G235 CONJ αλλα Yet G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4862 PREP συν With G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G5463 V-PAP-NSM χαιρων Rejoicing G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3588 T-ASF την Tha G5010 N-ASF ταξιν Orderliness G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4733 N-ASN στερεωμα Steadfastness G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 5 nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae
Clementine_Vulgate(i) 5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
Wycliffe(i) 5 For thouy Y be absent in bodi, bi spirit Y am with you, ioiynge and seynge youre ordre and the sadnesse of youre bileue that is in Crist.
Tyndale(i) 5 For though I be absent in the flesshe yet am I present with you in the sprete ioyinge and beholdinge the order that ye kepe and youre stedfast fayth in Christ.
Coverdale(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the sprete: ioyenge, and beholdinge youre order and the stedfastnes of youre faith in Christ.
MSTC(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the spirit, joying and beholding the order that ye keep, and your steadfast faith in Christ.
Matthew(i) 5 For though I be absent in fleshe: yet am I present with you in the spirite ioyenge and beholdinge the order that ye kepe, and your stedfast faith in Christ.
Great(i) 5 For though I be absent in the flesshe, yet am I with you in the sprete, ioyinge and beholdynge youre order, and youre sted fast fayth in Chryst
Geneva(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing and beholding your order, and your stedfast faith in Christ.
Bishops(i) 5 For though I be absent in the fleshe, yet am I with you in the spirite, ioying and beholdyng your order, and your stedfast fayth in Christe
DouayRheims(i) 5 For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ.
KJV(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
KJV_Cambridge(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Mace(i) 5 for tho' I am absent in person, yet I am present with you in my mind, and am glad to perceive the regularily of your affairs, and the stedfastness of your faith in Christ.
Whiston(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Wesley(i) 5 For though I am absent from you in the flesh, yet I am present with you in spirit, rejoicing to behold your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Worsley(i) 5 For though I be absent in body, yet am I with you in spirit, rejoicing and beholding your regularity, and the stedfastness of your faith in Christ.
Haweis(i) 5 For though I am absent from you in person, yet I am present with you in spirit, rejoicing and beholding your regular order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Thomson(i) 5 for though I am absent in person, yet in spirit I am present with you, rejoicing and beholding the regularity of your conduct and the stedfastness of your belief in Christ.
Webster(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
Living_Oracles(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
Etheridge(i) 5 For though in the flesh I am far from you, yet in the spirit I am with you; and I rejoice to behold your order, and the firmness of your faith in the Meshiha.
Murdock(i) 5 For though I am separated from you in the flesh, yet I am with you in spirit; and I rejoice at beholding your good order, and the stability of your faith in the Messiah.
Sawyer(i) 5 For if I am absent in the flesh, still I am present in spirit with you, rejoicing and beholding your order and the strength of your faith in Christ.
Diaglott(i) 5 If for even in the flesh I am absent, still in the spirit with you I am, rejoicing and beholding of you the order, and the stability of the in Anointed faith of you.
ABU(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith toward Christ.
Anderson(i) 5 For, though I am absent in flesh, yet I am present with you in spirit, rejoicing to behold your order, and the firmness of your faith in Christ.
Noyes(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
YLT(i) 5 for if even in the flesh I am absent—yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ;
JuliaSmith(i) 5 For if also I am away in the flesh but in the Spirit am I with you, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
Darby(i) 5 For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
ERV(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
ASV(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Rotherham(i) 5 For, though, indeed, in the flesh, I am absent, yet, in the spirit, with you, I am––rejoicing, and beholding your order and the solid firmness of your Christ–ward faith.
Twentieth_Century(i) 5 It is true that I am not with you in person, but I am with you in spirit, and am glad to see the good order and the unbroken front resulting from your faith in Christ.
Godbey(i) 5 For if I am absent in the flesh, but I am present with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the establishment of your faith toward Christ.
WNT(i) 5 For although, as you say, I am absent from you in body, yet in spirit I am present with you and am delighted to witness your good discipline and the solid front presented by your faith in Christ.
Worrell(i) 5 for even if I am absent in the flesh, yet am I with you in the Spirit, rejoicing, and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
Moffatt(i) 5 for although I am absent in body I am with you in spirit, and it is a joy to note your steadiness and the solid front of your faith in Christ.
Goodspeed(i) 5 For though I am absent from you in person I am with you in spirit, and I am glad to observe your harmony and the solidity of your faith in Christ.
Riverside(i) 5 For even though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
MNT(i) 5 For though I am absent from you in body, I am with you in spirit, happy to note your discipline and the solid front of your faith in Christ.
Lamsa(i) 5 For though I am far away from you in the flesh, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your orderliness and the sincerity of your faith in Christ.
CLV(i) 5 For even if, in flesh, I am absent, nevertheless, in spirit, I am with you, rejoicing and observing your order and the stability of your faith in Christ."
Williams(i) 5 For though I am far away in person, still I am with you in spirit, and I am glad to note your fine order and the firmness of your faith in Christ.
BBE(i) 5 For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ.
MKJV(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ.
LITV(i) 5 For though I am indeed absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order and the firmness of your faith in Christ.
ECB(i) 5 For though I be absent in the flesh, I am still with you in spirit, cheering and seeing your order and the solidity of your trust in Messiah.
AUV(i) 5 For even though I am absent [from you] in body, still I am present with you in spirit, rejoicing and observing [i.e., with my mind’s eye] your orderly behavior and the firmness of your faith in Christ.
ACV(i) 5 For even though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your orderliness, and the steadfastness of your faith for Christ.
Common(i) 5 For even though I am absent in flesh, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
WEB(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
NHEB(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
AKJV(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
KJC(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
KJ2000(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
UKJV(i) 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the (o. pneuma) spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
RKJNT(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your good order, and the steadfastness of your faith in Christ.
RYLT(i) 5 for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ;
EJ2000(i) 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ.
CAB(i) 5 For though indeed I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your orderliness and the steadfastness of your faith in Christ.
WPNT(i) 5 For although in fact I am physically absent, yet my spirit is with you, rejoicing as I observe your orderliness and the firmness of your faith in Christ.
JMNT(i) 5 for though (or: even if) I am presently absent (or: being away) in the flesh, nevertheless I continue being together with you folks in the spirit (or: by the Spirit; in union with the Breath-effect), constantly rejoicing and seeing (or: observing) your arranged succession (or: drawing up of rank and file for an ordered disposition in battle array; or: post and place in line; also: = a body of soldiers or militia) – as well as the solid body having a backbone which is the result of strengthening unto firmness – of your trust and faith (or: pertaining to your faithfulness and loyalty; which have the qualities of confidence and conviction of you folks) [which is being placed] into Christ (or: [which flows] into [the] Anointing).
NSB(i) 5 Even though I am absent in body, yet I am with you in spirit (mental disposition). I am glad when I see the resolute firmness with which you stand together in your faith in Christ.
ISV(i) 5 For although I am physically absent, I am with you in spirit, rejoicing to see how stable you are and how firm your faith in the Messiah is.
LEB(i) 5 for even if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the steadfastness of your faith in Christ.
BGB(i) 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
BIB(i) 5 εἰ (If) γὰρ (truly) καὶ (indeed) τῇ (in the) σαρκὶ (flesh) ἄπειμι (I am absent), ἀλλὰ (yet) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) σὺν (with) ὑμῖν (you) εἰμι (I am), χαίρων (rejoicing) καὶ (and) βλέπων (seeing) ὑμῶν (your) τὴν (-) τάξιν (good order) καὶ (and) τὸ (the) στερέωμα (firmness) τῆς (of the) εἰς (in) Χριστὸν (Christ) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 5 Truly indeed, if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the firmness of your faith in Christ.
BSB(i) 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ.
MSB(i) 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ.
MLV(i) 5 For even if I am absent in the flesh, but yet I am together with you in the spirit, rejoicing and seeing your order and the firmness of your faith in Christ.
VIN(i) 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ.
Luther1545(i) 5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.
Luther1912(i) 5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.
ELB1871(i) 5 Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich erfreuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum.
ELB1905(i) 5 Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum.
DSV(i) 5 Want hoewel ik met het vlees van u ben, nochtans ben ik met den geest bij u, mij verblijdende en ziende uw ordening, en de vastigheid van uw geloof in Christus.
DarbyFR(i) 5 car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
Martin(i) 5 Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.
Segond(i) 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
SE(i) 5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en el Cristo.
ReinaValera(i) 5 Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
JBS(i) 5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en el Cristo.
Albanian(i) 5 Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të,
RST(i) 5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
Peshitta(i) 5 ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܦܪܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܐ ܡܛܟܤܘܬܟܘܢ ܘܫܪܝܪܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 5 فاني وان كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح فرحا وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح.
Amharic(i) 5 በሥጋ ምንም እንኳ ብርቅ፥ በመንፈስ ከእናንተ ጋር ነኝና፥ ሥርዓታችሁንም በክርስቶስም ያለውን የእምነታችሁን ጽናት እያየሁ ደስ ይለኛል።
Armenian(i) 5 որովհետեւ թէպէտ բացակայ եմ մարմինով, ձեզի հետ եմ հոգիով, ու կ՚ուրախանամ՝ տեսնելով ձեր կարգապահութիւնը եւ ձեր հաւատքին ամրութիւնը՝ Քրիստոսի վրայ:
Basque(i) 5 Ecen gorputzez absent banaiz-ere, spirituz ordea çuequin naiz, alegueratzen naicelaric eta ikusten dudalaric çuen reguelá, eta Christ baithan duçuen fedearen fermutassuna.
Bulgarian(i) 5 Защото, макар и да не съм с вас тялом, пак духом съм с вас и се радвам, като гледам вашия ред и твърдостта на вашата вяра в Христос.
Croatian(i) 5 Jer ako sam tijelom nenazočan, duhom sam ipak s vama: s radošću promatram vaš red i čvrstoću vaše vjere u Krista.
BKR(i) 5 Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista.
Danish(i) 5 Thi om jeg endog er fraværende med Legemet, saa er jeg dog hos Eder i Aanden og glæder mig, idet jeg seer Eders Orden og Fastheden af Eders Tro paa Christus.
CUV(i) 5 我 身 子 雖 與 你 們 相 離 , 心 卻 與 你 們 同 在 , 見 你 們 循 規 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 堅 固 , 我 就 歡 喜 了 。
CUVS(i) 5 我 身 子 虽 与 你 们 相 离 , 心 却 与 你 们 同 在 , 见 你 们 循 规 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 坚 固 , 我 就 欢 喜 了 。
Esperanto(i) 5 CXar kvankam mi laux karno forestas, tamen laux spirito mi estas kun vi, gxojante kaj vidante vian ordon kaj la firmecon de via fido al Kristo.
Estonian(i) 5 Sest kuigi mina liha poolest olen eemal, olen ma siiski vaimus teiega ühes ning olen rõõmus, nähes teie head korda ja teie kindlat usku Kristusesse.
Finnish(i) 5 Sillä vaikka en minä lihassa läsnä ole, niin minä kuitenkin hengessä teidän tykönänne olen, iloitsen ja näen teidän toimellisuutenne ja teidän vahvan uskonne Kristuksen päälle.
FinnishPR(i) 5 Sillä jos ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin teidän kanssanne hengessä ja iloitsen nähdessäni järjestyksen, joka teidän keskuudessanne vallitsee, ja teidän lujan uskonne Kristukseen.
Haitian(i) 5 Paske, si mwen pa la avèk nou nan kò m', mwen la nan lespri mwen. Mwen kontan wè jan nou rete nan lòd, jan nou kenbe fèm nan konfyans nou gen nan Kris la.
Hungarian(i) 5 Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét.
Indonesian(i) 5 Karena meskipun saya berjauhan dari kalian, anggaplah bahwa saya hadir di antara kalian. Dan saya gembira melihat kalian sehati dan teguh percaya kepada Kristus.
Italian(i) 5 Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo.
ItalianRiveduta(i) 5 perché, sebbene sia assente di persona, pure son con voi in ispirito, rallegrandomi e mirando il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo.
Japanese(i) 5 われ肉體にては汝らと離れ居れど、靈にては汝らと偕に居りて喜び、また汝らの秩序あるとキリストに對する信仰の堅きとを見るなり。
Kabyle(i) 5 Ɣas akken ur lliɣ ara yid-wen, leɛqel-iw atan ɣuṛ-wen; feṛḥeɣ aṭas mi ẓriɣ acḥal i teṭṭfem di liman-nwen di Lmasiḥ yerna tsedduyem kullec akken ilaq.
Korean(i) 5 이는 내가 육신으로는 떠나 있으나 심령으로는 너희와 함께 있어 너희의 규모와 그리스도를 믿는 너희 믿음의 굳은 것을 기쁘게 봄이라
Latvian(i) 5 Jo lai gan miesīgi es neesmu klāt, bet garā esmu ar jums un priecīgs redzu jūsu kārtību un jūsu stipro ticību uz Kristu.
Lithuanian(i) 5 Nors kūnu esu toli nuo jūsų, tačiau dvasia su jumis ir džiaugiuosi, matydamas jūsų tvarką ir jūsų tikėjimo Kristumi tvirtumą.
PBG(i) 5 Bo aczkolwiek nie jestem obecny ciałem, ale duchem jestem z wami, radując się i widząc porządek wasz i utwierdzenie wiary waszej w Chrystusa;
Portuguese(i) 5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Norwegian(i) 5 For om jeg enn er fraværende i kjødet, så er jeg dog hos eder i ånden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro på Kristus.
Romanian(i) 5 Căci măcarcă sînt departe cu trupul, totuş cu duhul sînt cu voi, şi privesc cu bucurie la buna rînduială care domneşte între voi şi la tăria credinţei voastre în Hristos.
Ukrainian(i) 5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.
UkrainianNT(i) 5 бо хоч я тїлом і оддалеки, та духом з вами, радуючись і дивлячись на ваш порядок і утвердженнє віри вашої в Христа.